



最美動(dòng)詞盤點(diǎn)
Flaner: [flɑne]
flaner dans la rue 逛馬路
faire qch sans flaner 毫不偷懶地做某事
意味著快速閱讀,而無需真正注意。該動(dòng)詞受“葉子”一詞的啟發(fā),因?yàn)檫@是快速翻書的問題。您可以說:“今天早上我翻閱了報(bào)紙。但小編覺得這個(gè)詞的最時(shí)髦的翻譯應(yīng)該是 “量子閱讀”。
feuilleter un magazine翻閱一本雜志
Badiner: [badine]
開玩笑, 說笑話, 打趣
根據(jù)這個(gè)詞的語言色彩,把它翻譯成玩弄更為貼切。法國的一個(gè)作家Alfred de Musset 給他的一個(gè)作品命名為? On ne badine pas avec l’amour ?(《我們不要玩弄愛情》)意思是不要輕視愛情(il ne faut pas prendre l’amour à la légère)。
用一個(gè)badiner可以直接替換掉prendre qch à la légère. 可謂言簡意賅。
Je le dis pour badiner. 我這是說著玩的。
ne pas badiner sur … 對… 不開玩笑, 嚴(yán)肅對待 …
éphémère: [efemεr]
朝生暮死的; 曇花一現(xiàn)的,這個(gè)詞作為名詞時(shí)的意思是蜉蝣,可以說更為貼切。
bonheur éphémère 短暫的幸福
Sempiternel: [sɑ?pitεrnεl]
不斷地,常年的,永久的
有了短暫的,就得有一個(gè)長久的對應(yīng)。這個(gè)詞和我們平時(shí)見到的表達(dá)連續(xù)不斷的continu一詞相比,多了些負(fù)面的色彩。更多地用于形容沒完沒了的。
Gargantuesque: [gargɑ?t?εsk]
意思是飯菜多得驚人的, 可以譯為“滿漢全席”
gargantuan一詞來自作家Rablais的一個(gè)名為Gargantua的人物,因?yàn)檫@個(gè)人物是一個(gè)很大的食客。放到中國文學(xué)里視為“饕餮”不為過。
Repas gargantuesque 量多得驚人的飯食
épistolaire: [epist?lεr]
書信的, 通信的,書信體的;
這個(gè)詞用于描述人與人之間的交流,法語里通常說la relation épistolaire,也就是說人們之間的筆友關(guān)系。這個(gè)詞的入圍完全是與法國人的寫信情結(jié)分不開。法國人的寫信情緣和木心先生的《從前慢》不謀而合
從前的日色變得慢,車,馬,郵件都慢,一生只夠愛一個(gè)人……
Onirique:[?nirik]
夢幻的, 夢一般的
Atmosphère onirique 夢幻氣氛
un synonyme du mot imaginaire(可以視為虛構(gòu)一詞的同義詞)
最美名詞盤點(diǎn)
Clapotis:[klap?ti]
Clapotis是一個(gè)定義非常精確的聲音的詞。它描述了引起小波浪碰撞的攪動(dòng)的水聲。
à huit heures du soir, la houle était presque entièrement tombée, et les lames ne formaient plus qu'un clapotis peu sensible à l'intérieur du lagon. (在儒勒凡爾納的小說Le Pays des fourrures中曾用過這個(gè)詞)
Un je-ne-sais-quoi
“je ne sais quoi”一詞用于描述無法合理表達(dá)的內(nèi)容。je sais quoi最常被用來表達(dá)一種情感,這是我們無法找到的直覺。
Une gourgandine / un gourgandin
陰性的gourgandine這個(gè)詞是一個(gè)古老的法語單詞,用來形容一個(gè)歡樂的女人,一個(gè)有美德的女孩。而陽性gourgandin這個(gè)詞用來形容紳士,這個(gè)詞也存在陽剛之氣。